La importancia de contratar una agencia de traducción profesional

In Sociedad
enero 31, 2019

En el mundo moderno gracias a las comunicaciones y el auge de Internet se han disminuido las brechas entre las culturas y sus idiomas. De esta manera, hoy día cualquier habitante tiene nociones básicas que le permitirán darse a entender en una lengua diferente a la materna. No obstante, tales nociones no bastan cuando se trata de documentos oficiales y formales, por lo que resulta imprescindible la traducción a cargo de personal especializado que garantice la calidad en los textos traducidos.

Las traducciones en el mundo moderno

Cualquier persona puede traducir un texto con mediana facilidad porque en la actualidad existen múltiples programas que en tan solo segundos traducen al idioma requerido. La traducción resultará mucho más coherente si se tienen nociones de ese idioma. Pero a veces hace falta mucha más precisión y un conocimiento profundo del idioma.

En este sentido, una agencia de traducción resolverá las posibles dudas que puedan surgir, sobre todo con lo relacionado a la terminología utilizada que, entre otras cosas, variará dependiendo del área de conocimiento.

Un ejemplo muy palpable es el lenguaje técnico usado en carreras relacionadas con las ciencias naturales y el mundo de la investigación. A diferencia del lenguaje con giros poéticos del que hace uso la literatura y las humanidades. El rango variará mucho más en cada área del saber.

El vocabulario no será el mismo en el campo de la botánica que en el de la genética, y de la misma manera con las áreas y subáreas afines. Esto se debe a que los idiomas se caracterizan por su diversidad y riqueza en cuanto a los términos y todo lo implicado con las propiedades inherentes al lenguaje y el contexto en el que se usan.

El perfil idóneo de un traductor y de una agencia de traducción profesional

A la hora de seleccionar a una empresa que ofrezca servicios de traducción es preciso escoger aquella cuyos traductores se encuentren certificados y con las titulaciones necesarias para desempeñar la actividad. En este vídeo se muestran todos los requerimientos, sin dejar a un lado otro aspecto como la experiencia, la cual conviene que sea mínimo de 2 años, porque el lenguaje y la lengua no son motivo de juego y no hay nada peor que un texto que pueda prestarse a ambigüedades o interpretaciones con doble sentido.

Es preciso cerciorarse de que poseen certificados que avalen sus habilidades, estos son: el certificado ISO 9001, el cual ratifica la gestión de calidad, y el certificado 17100, que certifica el servicio de traducciones en España y la norma de calidad para realizar traducciones  en más de 150 idiomas en situaciones como:

  • Firma de un título de propiedad en francés.
  • Presentación de un certificado de antecedentes penales en alemán.
  • Traducción de un informe médico en el área de Neurología del español al japonés.
  • Traducción al italiano, ruso y portugués durante la celebración de unas jornadas de investigación en lingüística aplicada.
  • Visita de una artista árabe y solicitud de traducción durante una conferencia de prensa.

Traducciones para áreas técnicas

En otros casos puede requerirse el servicio para la traducción de manuales especializados o guías de usuarios o libros técnicos para áreas como la aeronáutica, astrofísica, banca, biotecnología, ciencias computacionales, gastronomía, cartografía, geografía, economía, entre muchas otras. En este aspecto conviene destacar lo siguiente.

Traducciones en el área audiovisual

Es necesario adaptar de forma coherente los referentes culturales del mensaje para que pueda ser entendido por completo. Esta traducción está muy presente en los productos cinematográficos como películas, documentales, cortometrajes, series de televisión y la traducción de programas educativos y videojuegos.

Hoy día es cuando quizá tiene mayor presencia, porque dentro de la traducción pueden destacarse otras modalidades como: transcripción de audio y video, doblaje y subtitulado, tanto en los medios de comunicación tradicionales como en el mundo digital a través de páginas web, las redes sociales y las aplicaciones para móviles.

Traducciones gastronómicas

Un área que está muy de moda. Solo basta encender el televisor y apreciar la infinidad de programas de cocina, así como el auge en la oferta educativa relacionada con el mundo de los fogones. Por lo que la traducción de recetarios, artículos de cocina especializados y entrevistas a chef o traducción de menús pueden realizarse en más de 50 idiomas.

Traducciones turísticas

Tampoco se quedan atrás porque hoy todos quieren convertirse en más que turistas, viajeros. Para tener la experiencia primigenia que ofrece un sitio nunca antes visitado es necesario conocer con detalle toda su historia a través de folletos turísticos, audioguías para museos y monumentos, así como documentos especiales.

Traducción de patentes

Así como las traducciones son importantes en el área del entretenimiento o de la documentación oficial, también lo son para el área de las patentes, que no son otra cosa que una garantía de la propiedad intelectual.

Aunque es de gran relevancia en el mundo comercial y empresarial, a simple vista puede que no tenga nada que ver con las traducciones, pero sucede que sí lo tiene, debido a que cada país tiene regulaciones especiales para conceder una patente, por lo que si se quiere obtener una patente en un territorio diferente del que proviene, es menester solicitar un permiso a la oficina de patentes correspondiente a ese país.

Y es aquí donde entran en juego las traducciones, ya que las de este tipo deben ser muy específicas y reflejar sin ningún margen de error la información del texto original. De lo contrario podría ocasionar problemas legales y jurídicos que comprometan a la empresa y puedan desembocar en posibles demandas en cuanto a los derechos de propiedad intelectual.

En este ámbito y en suma, aspectos como la confianza, el profesionalismo, la experiencia, la dedicación, la calidad, la confidencialidad y la exactitud deben ser los descriptores para realizar cualquier traducción, que dependiendo del área del conocimiento tendrá procedimientos particulares, los cuales solo las empresas con larga reputación pueden dar cuenta de ello, así como su presencia en la mayoría de las ciudades españolas.