En la actualidad, tenemos la posibilidad de acceder a la contratación de intérpretes y traductores de gran experiencia y con todas las garantías de calidad, y es que no hablamos de meras traducciones literales o al uso, sino que podemos contar con los servicios de empresas especializadas y que cumplen con la norma ISO 9001 e ISO 17100, garantizando así que obtenemos un servicio de calidad certificada. Por ello vamos a analizar los distintos servicios que podemos tener a nuestra disposición.
Qué tipos de intérpretes puedo contratar
Tanto si somos una empresa como si somos profesionales o incluso particulares, en un determinado momento puede que necesitemos recurrir a los servicios de un intérprete, y en este sentido evidentemente tenemos que optar por aquel que nos garantice una correcta interpretación de las conversaciones que realicemos con terceras personas.
En este sentido, lo mejor que podemos hacer es buscar un intérprete que esté especializado no sólo en el idioma que queremos traducir, sino también en distintos tipos de interpretación en función de nuestras necesidades.
Por ello debemos entender que existen alternativas como el Servicio de interpretación consecutiva, simultánea (de conferencia) y jurada, estando cada una de ellas desarrollada de manera que pueda satisfacer todas nuestras necesidades.
Por ejemplo, un intérprete consecutivo es aquel que está con nosotros durante la conversación, es decir, se trataría de un intérprete de acompañamiento puesto que vienen con nosotros, pero a la vez la traducción la realiza en el momento en el que el orador lleva a cabo la pausa. Es decir, es una traducción a través de la cual vamos a escuchar primero el idioma original, y a continuación el intérprete traducirá todo el contenido.
Esta alternativa es muy interesante sobre todo si se trata de situaciones en las que estamos más relajados o disponemos de una mayor cantidad de tiempo. Sin embargo, en otras ocasiones nos podemos encontrar con que, por ejemplo, somos muchos los que estamos participando en la reunión, de manera que resulta poco recomendable realizar la interpretación consecutiva puesto que vamos a perder demasiado tiempo.
Por ello, en estos casos es mejor optar por la interpretación simultánea que también es conocida como interpretación de conferencia, de manera que básicamente los oradores van hablando manteniendo una conversación sin preocuparse del idioma que hable cualquiera de las personas que estén sentados frente a ellos, mientras que en una cabina insonorizada, el intérprete va recibiendo la conversación, la cual va traduciendo de forma simultánea, es decir, en ese mismo instante realizar la traducción sin la necesidad de esperar a que el orador pare de hablar.
De esta forma básicamente estamos manteniendo una conversación en tiempo real con otras personas que hablan un idioma distinto al nuestro, lo cual garantiza una mayor agilidad a la vez que permite la participación de muchas personas incluso cuando son más de dos o tres los idiomas utilizados por los asistentes.
Y en tercer lugar tenemos los intérpretes jurados oficiales, los cuales necesitan disponer de una habilitación por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, encargándose por tanto de la interpretación en momentos en los que la traducción debe ser exacta y debe contener todo el valor que se intenta expresar por parte del orador. En este sentido encontramos distintos usos como pueden ser los juicios, actos notariales, etcétera.
Tipos de servicios que me puede ofrecer un traductor profesional
Pero además de intérpretes, también tenemos la posibilidad de contratar los servicios de Traducción de documentos por traductores profesionales, y en este sentido también vamos a tener a nuestra disposición distintas alternativas en función de nuestras necesidades.
Uno de los servicios más demandados por norma general es la traducción de documentos, ya que en este sentido abarcamos un campo mucho más amplio puesto que incluye desde documentos técnicos hasta documentos oficiales de todo tipo. Esto significa que podremos traducir textos científicos, documentos médicos, contratos, certificados, informes farmacéuticos, informes financieros, textos jurídicos, patentes y un largo etcétera.
Pero además también vamos a tener otras opciones como la traducción jurídica, la traducción médica, Traducciones para el sector turístico y hotelero y otros tipos de traducción técnica que están especializadas por contener una serie de cultismos y terminología que resultaría desconocida para un traductor que no se haya especializado.
Además, uno de los servicios que más demanda está recibiendo a día de hoy es la traducción de páginas web, ya que cada vez son más las empresas que crean su propia página con el objetivo de acceder a los clientes y ofrecer sus productos o servicios de una forma más accesible y cómoda. Sin embargo, en el momento de crecer, es necesario que nos planteemos la traducción de la misma web a otros idiomas.
Pero cuidado, ya que esto nos puede salir muy bien si lo hacemos a través de traductores profesionales, o nos puede salir realmente mal si realizamos la traducción de cualquier manera, ya que, cuando un nativo se ponga a leer la traducción mal hecha, directamente pensará que somos una empresa inexperta y que además no estamos acostumbrados a dar servicio a su país, comunidad, etcétera.
De igual manera también debemos tener en cuenta que hay casos en los que la traducción debe ser completamente profesional como es el caso de contratar Traductores especializados en traducción de patentes, ya que imaginad por un momento que tenemos que realizar una reclamación o incluso nos reclaman a nosotros dicha patente, en cuyo caso nos veríamos en una situación bastante comprometida si la traducción no se ha realizado de la forma adecuada, lo cual os podría incluso llevar a perder vuestros derechos que de la otra forma habíamos podido defender sin ningún tipo de problema.