
El International Booker Prize, uno de los galardones más prestigiosos en el ámbito de la literatura, ha dado a conocer su lista de nominados para este año. Un total de 11 novelas y dos colecciones de relatos están en la contienda por este premio que celebra la ficción de largo formato traducida al inglés, junto con el Booker Prize. Este galardón, establecido en 2005, no solo reconoce al autor original de la obra, sino también al traductor, lo que subraya la importancia de la traducción en la difusión de la literatura mundial.
Este año, se han presentado 154 libros que han sido evaluados por un panel de jueces, presidido por el aclamado autor Max Porter. A su lado, se encuentran figuras destacadas como el poeta y director Caleb Femi, la directora de publicaciones Sana Goyal, el traductor Anton Hur y la cantante y compositora Beth Orton. Porter ha enfatizado que la ficción traducida no es un espacio elitista, sino una forma de conectar historias diversas de todo el mundo, lo que permite un intercambio cultural enriquecedor.
La lista de nominados abarca 15 nacionalidades repartidas en cinco continentes, incluyendo por primera vez escritores de Rumanía y de Surinam-Dutch, así como un traductor iraquí. Además, se ha logrado un avance lingüístico significativo, con obras traducidas desde el idioma kannada, de la India suroeste, y el rumano. Esta selección se distingue por su brevedad: 11 de los 13 libros tienen menos de 250 páginas, siendo el más extenso “Solenoid” de Mircea Cărtărescu, que alcanza las 627 páginas.
Todos los autores nominados son debutantes en esta lista, aunque cuatro traductores han sido nominados anteriormente. Sophie Hughes, reconocida por su trabajo de traducción del español al inglés, ha logrado un récord al recibir su quinta nominación, esta vez por una traducción del italiano. Muchas de las obras nominadas ya han sido reconocidas en sus respectivos idiomas, como es el caso de «On the Calculation of Volume I» de la autora danesa Solvej Balle, galardonada con el prestigioso Premio de Literatura del Consejo Nórdico.
Otro aspecto notable es la inclusión de «On a Woman’s Madness» de Astrid Roemer, un clásico de la literatura queer en neerlandés que, tras su primera publicación en 1982, ha sido traducido por fin al inglés. La ceremonia de entrega del International Booker Prize tendrá lugar el 20 de mayo en el Tate Modern de Londres, donde se anunciará al ganador, que recibirá 50,000 libras esterlinas, una suma que se dividirá entre el autor y el traductor. La lista completa de nominados es la siguiente:
- «The Book of Disappearance» de Ibtisam Azem, traducido del árabe por Sinan Antoon
- «On the Calculation of Volume I» de Solvej Balle, traducido del danés por Barbara J. Haveland
- «There’s a Monster Behind the Door» de Gaëlle Bélem, traducido del francés por Karen Fleetwood y Laëtitia Saint-Loubert
- «Solenoid» de Mircea Cărtărescu, traducido del rumano por Sean Cotter
- «Reservoir Bitches» de Dahlia de la Cerda, traducido del español por Heather Cleary y Julia Sanches
- «Small Boat» de Vincent Delecroix, traducido del francés por Helen Stevenson
- «Hunchback» de Saou Ichikawa, traducido del japonés por Polly Barton
- «Under the Eye of the Big Bird» de Hiromi Kawakami, traducido del japonés por Asa Yoneda
- «Eurotrash» de Christian Kracht, traducido del alemán por Daniel Bowles
- «Perfection» de Vincenzo Latronico, traducido del italiano por Sophie Hughes
- «Heart Lamp» de Banu Mushtaq, traducido del kannada por Deepa Bhasthi
- «On a Woman’s Madness» de Astrid Roemer, traducido del neerlandés por Lucy Scott
- «A Leopard-Skin Hat» de Anne Serre, traducido del francés por Mark Hutchinson