Sociedad

Cómo elegir la mejor agencia de traducción jurada

16/05/2019

Cómo elegir la mejor agencia de traducción jurada

Decidirse por una buena agencia de traducción no es fácil, siempre hay que optar por la experiencia y facilidad a la hora de contactar con ellos cuando sea necesario.

 

Vivimos en un mundo que cada vez está más globalizado e interconectado. Esto hace que tanto particulares como empresas debamos adaptarnos a los nuevos horizontes de la época en que vivimos. Las agencias de traducción responden a las necesidades actuales, donde las traducciones juradas en España cada vez tienen más auge.

 

Conocedores de las necesidades de no fallar a la hora de elegir la mejor agencia de traducción, vamos con unos útiles consejos:

Una buena página web

 

Actualmente tener una buena página web le da grandes garantías para aumentar la relevancia en Internet y lograr ventas. Por lo general, cuando se compra un producto o contrata un servicio lo primero que se hace es buscar la información en Internet y así estudiar las distintas alternativas.

 

A la hora de buscar hay que tener en cuenta la visita de la web corporativa y también se deben leer las opiniones y diferentes referencias que clientes y usuarios.

 

Una de las incertidumbres que hay es la de obtener el producto o servicio de la mejor empresa, en este caso de la agencia que tenga una mejor relación precio. No hay que olvidar que el sitio web sea responsive, con buena usabilidad y que sea indexable, tanto para el usuario en cuestión como para los buscadores web.

 

Además del diseño, la página web tiene que aportar buena información sobre la empresa de manera clara, y concisa, para que con un solo vistazo los usuarios vean los servicios que presta la agencia de traducción en cuestión.

 

No solo es que haya que ver los servicios e idiomas que tiene la agencia, tampoco está de más conocer los valores y la misión, además del equipo humano que está detrás de la empresa. De la misma manera, vale para conocer los procesos que sigue la agencia de traducción para ofrecer sus servicios y es buena para confiar en ella.

 

Personalización de la atención al cliente

 

Las agencias de traducción por lo general están cada vez más centradas en los productos o servicios que ofrecen, pues al final es lo que les diferencia. Muchas de ellas tienen gestores de proyecto, lo que les permite dar un trato personalizado de cara a adaptarse a cada uno de ellos de manera individual.

 

Igualmente hay que estar atentos a la hora de elegir la mejor agencia de traducción con unas tarifas y plazo de entrega en las traducciones claras.

 

Hay que estar atentos, puesto que una agencia de traducción que establezca un trabajo de 10.000 palabras en dos días deberá hacerte desconfiar, puesto que un buen trabajo de esa extensión no se puede hacer en tan poco tiempo.

 

Por lo general, un traducir suele tener una capacidad para traducir de unas 3.000 palabras diariamente, por lo que si te dan un periodo de tiempo más corto para un trabajo extenso, lo que hará es usar traductores automáticos, que no aportan calidad a las traducciones.

 

Contar con traductores nativos y especializados en plantilla

 

El tener un equipo de traductores nativos profesionales y que estén especializados en la plantilla de la agencia, hace posible que se centralice el negocio, lo que le da más calidad y velocidad a la hora de traducir.

Cuando hablamos de traductores profesionales, lo hace de un traductor formado, porque el saber idiomas no te convierte en traductor. Estos profesionales tienen que tener con unos estudios, conocimientos y experiencia válidos para el puesto que ocupan.

 

No olvides que en el caso concreto del traductor jurado que nos ocupa, el traductor deberá estar habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España (MAEC).

Los traductores lo hacen hacia su lengua materna y si es una traducción inversa, deberá ser revisada por un traductor nativo antes de entregarla.

 

Contar con certificados de calidad

 

Que una agencia de traducción tenga certificado de calidad en traducción es garantía para el cliente en el sentido de que los profesionales que trabajan en la empresa tengan la debida experiencia y formación para que la traducción se realice bajo los estándares de la más alta calidad.

 

La norma europea de calidad de servicios de traducción es: UNE-EN ISO 17100:2015. Si vamos a la gestión de calidad, el sistema ISO 9001 consiste en que el sistema de gestión y las herramientas específicas usadas mantengan unos estándares de calidad adecuados.

 

Esperamos que todos estos consejos te sean de utilidad a la hora de elegir una buena agencia de traducción jurada profesional y de calidad en los resultados de la traducción. Mucha suerte y recuerda, la rapidez en este sector, puede enmascarar una falta de profesionalidad. Mejor un buen trabajo con los tiempos que sean necesarios que las prisas. Siempre.