Salud

Las traducciones médicas son, probablemente, las más delicadas de todas debido a lo que representan

26/04/2018

Las traducciones médicas son, probablemente, las más delicadas de todas debido a lo que representan

Cuando hablamos de trasladar información relacionada de alguna forma con el ámbito de la salud de una lengua a otra se requiere ser lo más perfeccionista y fidedigno posible con respecto al texto original, ya que esta afecta a uno de los temas más delicados de la sociedad. Por ello, no se contempla otro servicio que no sea el de traductores nativos en ambos idiomas y que, además, estén familiarizados de alguna forma con el sector de la salud. De esta forma, éstos podrán aportar la seguridad que se necesita a la hora de traducir textos médicos o cualquier otro tipo de formato comunicativo.

Por qué es tan importante realizar una traducción médica profesional

En especial, se tendrá que poder comunicar de forma efectiva los términos médicos más específicos y distintivos de la jerga sanitaria, ya que suelen ser factores clave en este tipo de transcripciones. Sobre todo en las traducciones médicas científicas.

Esto implica por supuesto el poder interpretar todo tipo de expresiones, opiniones, conclusiones médicas, términos farmacológicos concretos, nombres de enfermedades específicas así como sus posibles síntomas, causas y consecuencias. Algo que puede llegar a ser vital no solo para la salud de un único paciente, sino también para el resto de la población. Y es que en ocasiones se necesitan traducir por completo también los estudios de laboratorios relacionados con nuevos descubrimientos, análisis, pruebas médicas, el desarrollo de vacunas, recetas, etc. Siendo este un ámbito muy diverso que mezcla todo tipo de campos entre sí: tanto aquellos científicos y que requieren de información técnica como factores humanos, material didáctico de medicina y otros algo más comunes como los informes o las recetas médicas.

Servicios y competencias a las que atienden los traductores expertos en el ámbito de la salud

Ante esta premisa, la figura de un traductor jurado u oficial, o que de alguna forma pueda demostrar su valía como tal se torna indispensable. Y ahí es donde entran precisamente servicios como las empresas de traduccion – Protranslate, donde realizan un exhaustivo proceso de selección de sus traductores médicos, analizando su capacidad de poder llevar a cabo todos estos procesos de traducción tan complejos, permitiendo a los traductores profesionales demostrar su valía aún y cuando estos no dispongan de ningún título ni certificado oficial. Ya que lo que importa realmente es la profesionalidad del trabajador, y la calidad de sus traducciones, tanto a nivel escrito como hablado. Y es que en multitud de casos se requiere poder llevar a cabo funciones de intérprete, o en cambio realizar la traducción de una locución médica, etc. Necesitando por ende capacidades también relacionadas con la expresión hablada al margen de la escrita. Traducciones de calidad, vitales para la población y que además requieren del manejo de una terminología muy compleja, al alcance tan solo de los mejores traductores expertos en el ámbito de la salud.

Posibilidad que por supuesto te ofrece Protranslate – Traducción Médica gracias a su especialización en el medio, siendo uno de los servicios más populares del sector gracias a sus múltiples cualidades, que incorporan:

  • La posibilidad de ofrecer traducciones certificadas por notario (traducción jurada).
  • Transcripciones técnicas, oficiales y profesionales.
  • Correcciones y edición de datos.
  • Servicio de paráfrasis.
  • Redacción de textos desde 0 en varios idiomas.

No en vano sus traductores médicos son contratados por todo tipo de entidades sanitarias, tales como hospitales, farmacias, clínicas, consultas privadas, ambulatorios, instituciones de psicología, etc. Para todas sus necesidades. A las que debemos de sumar elementos publicitarios o informativos tales como la prensa, revistas, programas de televisión, documentales informativos, etc. Que requieran especialistas técnicos en el campo de la salud y la medicina o un intérprete capaz de desarrollar las funciones de locución tan necesarias para este tipo de medios de comunicación.